国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
888柳蕊洁a
El Bastón🤨👇
2026/04/19 推荐
187****4841 回复 184****9149:降温超12℃!冷空气来袭!官方紧急提醒:降雨有一定极端性🎇来自郑州
187****666 回复 184****3865:广交会推介会在意大利举行🏌来自黔南
157****4226:按最下面的历史版本🌤🚫来自金华
1784昌菊翠258
07版读者来信 - 田地边倾倒建筑垃圾(身边事)☙🚀
2026/04/18 推荐
永久VIP:2.6K star!速度达30M/S,这款开源下载神器绝了!🗼来自牙克石
158****3067:offer6踢馆实习生04年的🎈来自广州
158****970 回复 666⛧:【0827早报】二房东暴雷防不胜防的周二⛇来自泸州
744苏琛江hn
中国驻瑞典大使馆举行庆祝中华人民共和国成立75周年招待会⚴❤
2026/04/17 不推荐
伏力云ju:《黑神话:悟空》哪些角色设计让你印象深刻?🕚
186****1352 回复 159****834:对养老专业首批本科生,“招得进”还需“留得下”💾