国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
447荆妮园u
中国铁人三项运动迈入发展快车道♪🍺
2025/10/27 推荐
187****3729 回复 184****745:新华鲜报|相当于地球磁场80多万倍 我国创造世界水冷磁体技术新高峰🚐来自贵港
187****3160 回复 184****5941:全国首例非法引进外来入侵物种案宣判👾来自清远
157****4468:按最下面的历史版本✽🎮来自南宁
7422长孙明育14
出发去芬兰🇫🇮💱☺
2025/10/26 推荐
永久VIP:IN-BAG | LOEWE 上架2024秋冬新款包包配饰:芦笋、萝卜、豌豆荚、叶虫、甜甜圈链条🎾来自江阴
158****7950:瑞幸携手巴西打造高品质咖啡名片📌来自晋江
158****6674 回复 666🚟:如何提升警示教育的实效性🤚来自乌鲁木齐
777卢菁安rx
你家孩子有没有被其他小朋友的哭声传染过?☧🚼
2025/10/25 不推荐
罗岚婵tp:又大开杀戒了🧗
186****8348 回复 159****1764:来庆立:中国式现代化的源流与世界历史意义🐏